﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0"><channel><title>Nicoline Van der Sijs op www.iedereenleest.be</title><link>http://www.iedereenleest.be/?AuteurID=3495</link><description>Deze lijst bevat de 30 laatste recensies bij boeken geschreven door Nicoline Van der Sijs op www.iedereenleest.be</description><copyright>lezerstippenlezers.be, een initiatief van Iedereen Leest</copyright><item><title>anne-marie dewachter over "Yankees, cookies en dollars. ", 2009, Amsterdam University Press</title><description>In 1609 ging Henry Hudson voor anker nabij Manhattan met zijn VOC-schip. Nederlandse kolonisten volgden en stichtten de stad New Amsterdam. In die 400 jaar evolueerde dat gebied van landbouwzone tot de wereldstad die New York vandaag de dag is, en er is natuurlijk gigantisch veel veranderd, maar toch is de invloed van het Nederlands nog steeds goed merkbaar, tot spijt van wie het benijdt. Van Santaclaus ...</description><pubDate>Wed, 31 Aug 2011 18:00:22 GMT</pubDate><link>http://www.iedereenleest.be/?BoekID=6529&amp;ReviewID=7330</link></item><item><title>anne-marie dewachter over "Calendarium van de Nederlandse taal. De geschiedenis van eht Nederlands in jaartallen", 2006, Sdu</title><description>Dit is een aparte invalshoek om de geschiedenis van een taal te bekijken. Het voordeel is: je kan het boek ook af en toe ter hand nemen en doorbladeren en leuke weetjes te weten komen. Er zijn een zestal hoofdstukken voorzien en het is chronologisch geordend. Je komt dingen te weten over het Nederlands in Nederland, in Vlaanderen, maar ook op de Antillen en in Zuid-Afrika. Altijd korte stukjes, maar ...</description><pubDate>Sun, 17 Apr 2011 17:55:54 GMT</pubDate><link>http://www.iedereenleest.be/?BoekID=5759&amp;ReviewID=6250</link></item><item><title>anne-marie dewachter over "Leenwoordenboek. De invloed van andere talen op het Nederlands", 1997, Standaard</title><description>Leenwoorden, dat zijn woorden die we overnamen uit een andere taal, zijn altijd fascinerend. Waarom neemt de ene taal veel makkelijker woorden over uit een andere taal dan de andere? Leenwoorden zijn het bewijs van contacten tussen mensen die verschillende talen spreken.

Zo namen de Japanneers het woord bier over, en maakten er birra van, zo kende mannequin oorspronkelijk een betekenis van kleine ...</description><pubDate>Sun, 17 Apr 2011 17:36:31 GMT</pubDate><link>http://www.iedereenleest.be/?BoekID=5758&amp;ReviewID=6249</link></item><item><title>anne-marie dewachter over "Taal als mensenwerk. Het ontstaan van het ABN", 2004, Standaard</title><description>Algemeen Nederlands, we leerden het allemaal op school. Maar hoe is die taal ontstaan? En waarom? Waarom is een standaardtaal belangrijk, waarom worden dialecten nu anders bekeken dan pakweg 50 jaar geleden? Dit boek beschrijft de geschiedenis van de taal in al haar facetten: uitspraak, spelling, grammatica, de manier waarop nieuwe woorden gevormd worden om andere woorden te vervangen enz...  ...</description><pubDate>Sun, 17 Apr 2011 10:38:33 GMT</pubDate><link>http://www.iedereenleest.be/?BoekID=5753&amp;ReviewID=6244</link></item><item><title>anne-marie dewachter over "Taaltrots, purisme in een veertigtal talen", 1999, Het Taalfonds</title><description>Iedere taal heeft woorden die afkomstig zijn uit een andere taal. Het Russisch kent woorden die afkomstig zijn uit het Nederlands, het Japans eveneens, het Turks heeft een boel woorden van Franse origine. Maar als het aantal dergelijke woorden in een taal te groot wordt, dan treedt er een &amp;#39;zuiveringsmechanisme&amp;#39; in werking. Dit is een vorm van taalmanipulatie en kan op bepaalde tijdstippen ...</description><pubDate>Sun, 17 Apr 2011 09:52:20 GMT</pubDate><link>http://www.iedereenleest.be/?BoekID=5752&amp;ReviewID=6243</link></item><item><title>anne-marie dewachter over "Hondsdraf. Waar komen onze woorden vandaan?", 2004, SdU</title><description>Opnieuw een aantal etymologische verklaringen, maar ook uitleg over het ontstaan van de wetenschappelijke etymologie, de klankwetten en klankverschuivingen en dergelijke. Het is allemaal heel bevattelijk geschreven, linguistische voorkennis is niet vereist.

Een mooie vind ik het woord 'staminee' dat de oudere Antwerpenaren nog kennen. Het is overgenomen uit het Spaans &amp;quot;Est&amp;agrave; Mineta?&amp;quot;, ...</description><pubDate>Sun, 20 Mar 2011 17:38:24 GMT</pubDate><link>http://www.iedereenleest.be/?BoekID=5575&amp;ReviewID=5930</link></item><item><title>anne-marie dewachter over "Wereldnederlands", 2005, Sdu uitgevers</title><description>Taal, mijn stokpaardje, ik weet het... Tenminste, &amp;#233;&amp;#233;n van mijn stokaardjes... Het boek gaat over vari&amp;#235;teiten van het Nederlands. Oude &amp;#233;n nieuwe... Zo wordt het Jiddisch Nederlands besproken, met zijn heerlijk treffende en grappige woorden, maar ook Surinaams en Cura&amp;ccedil;aos Nederlands wat voor ons Vlamingen wat verder van ons bed ligt, maar toch is het interessant.

Louis ...</description><pubDate>Wed, 16 Mar 2011 11:42:08 GMT</pubDate><link>http://www.iedereenleest.be/?BoekID=5525&amp;ReviewID=5867</link></item><item><title>anne-marie dewachter over "De geschiedenis van het Nederlands in een notendop", 2005, Bert Bakker</title><description>De schrijfster van dit boek is etymoloog, ze probeert de betekenis en herkomst van woorden te achterhalen. Ze weet hier in een heel beperkt bestek toch een mooi overzicht van het Nederlands te geven. Zo heeft ze het over de ontwikkelingen binnen het Nederlands zelf (evolutie van gij naar jij) maar ook over de invloed van andere talen. Ook krijg je een antwoord op de vraag waarom de afwijkende vorm ...</description><pubDate>Wed, 16 Mar 2011 09:52:26 GMT</pubDate><link>http://www.iedereenleest.be/?BoekID=5523&amp;ReviewID=5865</link></item></channel></rss>