Onvertaalbaar?

Gelezen door: anne-marie dewachter (1055 boeken)

Leuk boekje! Onvertaalbaar? Kan niet, zo zeggen de enen, natuurlijk wel, zo menen de anderen. Wat is onvertaalbaar? Als je bedoelt dat een woord in een taal door een woord in een andere taal moet kunnen worden vervangen, dan bestaat onvertaalbaar zeker wel. Probeer maar eens aan een Fransman uit te leggen wat de paashaas is. Hij bekijkt je met verstomming! Un lapin de Pacques zoals een durfal van een medestudent ooit poneerde, kwam hem op een denigrerende blik van de prof te staan, die fijntjes zegde dat het dan op zijn minst Un lièvre moest zijn, want dat een haas echt geen mannelijk konijn is. Ook Italianen kennen het niet. Wat doe je met Drachenfutter, wat elke Duitse man kent die wel eens te laat thuiskomt, in de olie is en dan een eega heeft die met de deegrol op hem wacht, maar zijn Vlaamse of Nederlandse tegenhangers kunnen helemaal niks met de vertaling "drakenvoer". En dat zijn dan culturen en talen die toch echt wel dicht tegen de onze aanleunen. Het hoeft geen betoog dat er dan in culturen en talen die wat verder van ons af staan, zeker dingen zijn die wij niet kunnen vertalen, strictu sensu, maar we moeten omschrijven. Neem de Turkse uitlokking Denize girse kurutur. Dit wil dan zeggen "hij kan niks goed doen", maar eigenlijk zeggen de Turken "als hij de zee ingaat, droogt hij haar op". Zo zijn er nog heel veel voorbeelden in dit boekje. De talen staan netjes bij elkaar gesorteerd. De moeite zeker waard.

 | Reacties (1)Delen |
1 reacties:
Dennis P. op 25 oktober 2013:
Cool, merci A-M DW.