Gelezen door: Gerrit Janssens (55 boeken)
Citaat: "Maar de wildernis had hem al snel doorzien en op een gruwelijke manier wraak genomen voor de groteske inbreuk die hij op haar gepleegd had. Ik denk dat ze hem dingen over hemzelf had toegefluisterd die hij nog niet wist, dingen waarvan hij geen idee had gehad voordat hij zich aan deze immense verlatenheid had overgegeven… "
Marlow reist door de jungle van Belgisch Congo op zoek naar een zekere Kurtz, die voor een handelsmaatschappij werkt. Hoe meer Marlow Kurtz nadert, hoe meer hij het echte gezicht van kolonisatie ziet. Kurtz daarentegen is nog veel verder gegaan. Meer nog dan een stukje koloniale geschiedenis, is dit boek een verkenning van de duisternis in mensen zelf. En hoewel Conrad zijn werk eigenlijk niet als een zuivere kritiek op kolonisatie zag, blijft dit verbazend dunne boek één van de indrukwekkendste beschrijvingen van de toestand in kolonies.
Op basis van dit boek maakte F.F. Coppola de oorlogsfilm der oorlogsfilms: Apocalypse now.
|
Reacties (1)Delen
|
1 reacties:Patrick Bax op 12 juni 2006:Kan iemand mij nog aan andere titels helpen in verband Belgisch Congo onder Leopold II -
De geest van koning Leopold II en
De plundering van Congo en
Voor rubber en ivoor heb ik reeds in mijn bezit. Het is een onderwerp dat mij heel erg interesseert, dus al wie mij kan helpen bij voorbaat dank.
Gelezen door: Dennis P. (770 boeken)
Citaat: "Nee, ik hou niet van werken. Ik modder liever maar zo'n beetje aan en ik denk graag na over de mooie dingen die je allemaal kunt beleven: ik hou niet van werken. Niemand houdt van werken. Maar ik hou wél van wat er in het werk zit: de kans om jezelf te vinden. Je eigen werkelijkheid —voor jezelf, niet voor de anderen— wat geen enkel ander mens ooit leert kennen. Zij kunnen alleen de show zien, het uiterlijk vertoon, maar nooit komen ze erachter wat het allemaal echt betekent."
Het boek staat bekend om zijn immense indruk die het achterliet op allerlei kunstenaars. Het is talloze keren bewerkt voor theater, film, andere boeken, etc. Het had dus een tamelijk hoge verwachting in te vullen. Om de schok wat te dempen, las ik de vertaalde versie, zo kon ik het op de vertaling steken als het niet meeviel.
Al snel kwam ik echter de zin "De grote baas himself" tegen. Dat is precies hoe wij dat vandaag zouden zeggen en dat in een vertaling die meer dan 30 jaar oud is. Ik was onmiddellijk verkocht.
Naast briljante vertalingen, is het oerwerk erg grappig en geeft het een prachtige omschrijving van (de) Kongo. Nu zal ik eindelijk weten waarheen men refereert als men het heeft over "The horror, the horror."
(En dat einde, màn toch!)
|
Reacties (0)Delen
|