Gelezen door: André Oyen (3553 boeken)
Citaat: "Let niet op hen die dit bestel aanvaarden, maar drink een koppig glas met fijnbesnaarden. Zovelen die de hoogste top begeerden zijn weg, en zie je niet terug op aarde"
De legendarische en mythische Perzische meetkundige en dichter Omar Chajjaam (1048-1131) componeerde vierregelige puntgedichten, die bekend werden als de rubaiyat van Omar Chajjaam. Het kwatrijn was een dichtvorm die de Grieken en de Romeinen reeds veelvuldig beoefenden en in Perzië gangbaar was sinds de tiende eeuw. De term rubaiyat is nauw verwant met het Arabische woord arba’a of het cijfer vier.
Chajjaam perfectioneerde het genre. De Perzen hebben Omar Chajjaam nooit als een echt groot dichter beschouwd. Vrome moslims hielden niet van zijn poëzie, die ze te choquerend vonden en die ze gedurende lange tijd probeerden te verdoezelen. Chajjaam verdrinkt zijn scepsis en zijn weltschmertz in epicuristische kwatrijnen over dronkenschap en (knapen-)liefde. Pas vanaf de dertiende eeuw circuleerden verzen onder zijn naam.
De vrije vertalingen van de Engelse dilettant Edward FitzGerald uit de negentiende eeuw maakten Chajjaam wereldberoemd. FitzGerald leerde zichzelf Perzisch, vertaalde de kwatrijnen in plechtig Engels en bleef zo onder de indruk van zijn Perzische leermeester dat hij zich zijn levensstijl aanmat. Paul Claes maakte een hertaling van de hertaling van FitzGerald. Ter gelegenheid van de honderdvijftigste verjaardag van de hertaling door Edward FitzGerald van de kwatrijnen van Omar Chajjaam, gaf Paul Claes een fris likje verf aan de vorige Nederlandse vertalingen van Chajjaam-FitzGerald. Dichter, romancier en essayist Paul Claes is zowat de meest gerespecteerde en veelzijdigste vertaler van Vlaanderen. Hij vertaalde zowat alle klassiekers: van de antieke Griek Herakleitos, Ezra Pound, de Griekse dichteres Sappho tot Rainer Maria Rilke. Paul Claes maakte met zijn onvoorstelbaar vertaaltalent ook Omar Chajjaam toegankelijk voor Nederlandstalige lezers.
|
Reacties (0)Delen
|