Gelezen door: Elin Arijs (1 boeken)
Een goed opgebouwd boek waarin de spanning het hele verhaal blijft bestaan. Interessante personages die geloofwaardig en interessant overkomen.
|
Reacties (1)Delen
|
1 reacties:Marc Dilliën op 1 november 2010:Dit is inderdaad een meeslepend verhaal over een boeiend stuk geschiedenis: De langzame toenadering van de Westerse wereld tot het gesloten Oosten.Personages, landschappen, omgangsvormenhandel en politiek worden levensecht beschreven. De liefde van de auteur voor Japan is duidelijk voelbaar in gans het boek.
Gelezen door: Agnes Poesen (291 boeken)
Bedrog, vertrouwen, liefde, lust, schuld , geloof, koelbloedige moord en wonderlijke onsterfelijkheid spelen allemaal een rol in deze prachtige, spannende roman. De roman is m.i. zo goed door de levendige schrijfstijl en de manier waarop naar het plot toe gewerkt wordt.
br> De lezer dient zich de diverse verhaallijnen meester te maken, wat tevens de sterkte is van deze roman.
|
Reacties (0)Delen
|
Gelezen door: André Oyen (3553 boeken)
Citaat: "Op het eiland van mijn geest ben ik even vrij als een Hollander. "
Gedurende ruim tweehonderd jaar was Deshima – een kunstmatig eiland vlak voor de kust van Nagasaki – Japans enige poort tot de buitenwereld. Uit angst voor corruptie door de westerse cultuur, met name het christendom, had het Tokunaga Shogunaat alle westerlingen het land uitgegooid. Alleen op het kleine Deshima, ‘tweehonderd passen lang en zo’n tachtig passen breed’, mocht zich een handjevol Nederlanders vestigen. Daar legden de VOC-schepen aan, waarna de goederen via een landbrug van en naar het Japanse vasteland werden vervoerd.
Dit is natuurlijk ideaal om een soort Couperiaanse roman over te schrijven. Maar Mitchell mag dan wel alle Nederlandse archieven afgeschuimd hebben, hij is en blijft een Brit. Hij gebruikt Deshima als symbool voor zowel de fascinatie als de argwaan die beide culturen jegens elkaar koesterden, en niet in de laatste plaats van een eindeloze reeks communicatieproblemen. De Britse aanwezigheid wordt heel fragmentarisch behandeld, al is ze wel belangrijk voor de plotontwikkeling uiteraard!
Jacob De Zoet, een jonge man uit het Nederlandse Domburg, is naar Deshima gegaan met de bedoeling er één jaar te blijven en dan als een vermogend man terug te keren naar Zeeland om er zijn geliefde Anna te kunnen trouwen. Hij moet de boekhouding van de handelspost op orde brengen, want die is door jaren van corrupt beleid een puinhoop. Het Opperhoofd, zoals de gouverneur van Deshima wordt genoemd, is van zijn taak ontheven en zal worden berecht. Al snel ontdekt hij dat er dan wel een regime change heeft plaatsgevonden op Deshima, maar dat de oude gewoonten van zelfverrijking en corruptie zijn gebleven.
Jacob De Zoet loopt met open ogen in een val die het nieuwe Opperhoofd voor hem heeft gezet, en wanneer hij zich tegen een onwettige transactie van zijn superieur poogt te verzetten, klapt die val meedogenloos dicht. Maar zijn oprechtheid zal hem later nog van pas komen! In de tussentijd heeft De Zoet kennisgemaakt met de vroedvrouw Orito Aibagawa en een andere Hollandse arts, de cynicus Lucas Marinus. Orito heeft een deels door brandlittekens verminkt gezicht, maar dit weerhoudt De Zoet er niet van vrijwel onmiddellijk verliefd op haar te worden. Wanneer Orito’s vader overlijdt, belandt de jonge vrouw in een soort klooster, waar seksuele slavernij en gedwongen opiumgebruik haar deel worden.
Vanaf dat moment wordt het verhaal voor een groot deel vanuit Orito verteld, en de overtuigingskracht waarmee Mitchell dit voor mekaar krijgt is zeker voor een stuk te danken aan zijn huwelijk met een Japanse. Ongelooflijk grappig zijn ook de uiterst hoffelijke maar niet zo fortuinlijke tolken. Imposant is bovendien de wijze waarop de auteur de persoonlijke lotgevallen van zijn personages en de geopolitieke werkelijkheid met elkaar integreert. Aan de hand van inspirerende, grappige, en geschiedkundige verwikkelingen vertelt Mitchell een verhaal over de mogelijkheden en beperkingen van taal en communicatie. De taal- en cultuurverschillen tussen de Japanners en de Hollanders maken goede communicatie moeilijk, maar bieden ook bescherming.
|
Reacties (1)Delen
|
1 reacties:Marc Dilliën op 14 april 2011:Inderdaad een prachtig verhaal over een boeiend deel van de geschiedenis, maar wat mij het meest is bijgebleven is de kiesheid waarmee hij de cultuurverschillen beschrijft: ze werpen muren op, maar trekken ook volkeren naar elkaar toe, heel aktueel.
Gelezen door: Marc Dilliën (135 boeken)
Citaat: "Mijnheer Rafferty zei dat ik u hier kon vinden, chirurgijn. Ja, ik ging loodsulfide halen.Hij legt een opgevouwen deken op de scheepskist bij wijze van kussen. Ga erbij zitten, als u wilt. Uw jicht speelt u weer parten, nietwaar kapitein.De lange man vult de benauwde hut helemaal.Is het dan zo zichtbaar? Beroepsinstinct, kapitein...Zou ik er eens naar mogen kijken?Moeizaam trekt de kapitein zijn schoen en zijn kous uit, en legt zijn voet op een hutkoffer.Nash brengt de lantaarn vlakbij het betreffende lichaamsdeel. "
Het wonderlijke verhaal van een eenvoudige, jonge Hollander die eerst fortuin moet maken in het Oosten bij de Verenigde Oost-Indische Compagnie. Afgunst, corruptie, ontduiking van winsten, chantage en meer van dit moois worden zijn deel in dit deel van de wereld.
De auteur dompelt ons onder in de Japanse cultuur en tekent een mooi beeld van de manier waarop Japan wel handel wil drijven met het Westen, maar bevreesd is voor vermenging van de culturen. Een zeer mooie passage speelt zich af op het Engelse oorlogsschip: de beschrijving van het zeeleven is zeer plastisch, de gedachtengang van de cynische kapitein is werkelijk verbluffend weergegeven.
Net als in zijn verhalenromans bewijst de auteur dat hij zijn fenominale verbeelding kan omzetten in een zeer spannende, evenwichtige en levensechte roman.
|
Reacties (0)Delen
|