Verzamelde gedichten

Gelezen door: André Oyen (3553 boeken)

Citaat: "Op een ebbenhouten leger, versierd/ met adelaars van koraal, ligt Nero/ diep on slaap- zich van niets bewust, kalm en gelukkig;/ in de bloei van zijn lichaamskracht/ en in de mooie gloed van jeugd./ uit Schreden"

K.P. Kaváfis werd geboren te Alexandrië (Egypte) op 29 april 1863 als jongste zoon in een welgestelde koopliedenfamilie in de Griekse kolonie. Zijn beide ouders stamden uit Constantinopel. Nadat zijn vader in 1870 was overleden vertrok het gezin voor een tijdje naar Engeland, waar Kavafis een deel van zijn jeugd doorbracht en een Engelse opvoeding meekreeg (hij schreef zelf zijn naam in het Engels als ‘Cavafy’, en zo is hij in het Engelse taalgebied bekend). Kavafis, die homoseksueel was, is nooit gehuwd geweest. Hij overleed te Alexandrië, uitgerekend op zijn zeventigste verjaardag, op 29 april 1933.

Kavafis is omstreeks zijn twintigste begonnen met verzen te schrijven. Hij publiceerde zijn gedichten op losse bladen, die hij slechts aan goede vrienden bezorgde. Uiterst kritisch als hij was, en voortdurend twijfelend aan zijn dichterlijk talent, achtte hij veel werk niet rijp voor publicatie of werkte hij het herhaaldelijk om. Soms voegde hij die losse bladen weleens samen tot een bundeltje, maar tijdens zijn leven is er geen enkele officiële bundel van hem verschenen. Zijn hele oeuvre werd voor het eerst in 1935 gebundeld. Zijn stijl is sober en suggestief. Voortdurend objectief denkend, drukt hij zich uit met een eenvoud die het prozaïsche benadert. Kenmerkend is enerzijds de nostalgie en (homo-)erotiek in de persoonlijke gedichten, anderzijds de decadente schoonheid van historische onderwerpen die hij op een suggestieve manier schildert.

Vooral na de Tweede Wereldoorlog is de belangstelling voor zijn werk sterk toegenomen. Een eerste vertaling in het Nederlands verschenen in 1934 van de hand van G.H. Blanken: 'Vijf en twintig verzen van Konstandinos P. Kavafis'. Twintig jaar later verscheen een herziene en uitgebreide druk. Op instigatie van de uitgever Johan Polak zette Blanken zijn vertaling voort. In 1977 kwam het complete werk uit bij Athenaeum-Polak & Van Gennep (laatste druk 2004). Een alternatieve vertaling van de gedichten door Hans Warren en Mario Molegraaf kwam rond 1980 tot stand. In 1984 verschenen de verzamelde gedichten van de dichter K.P. Kavafis in de Nederlandse vertaling van Hans Warren en Mario Molegraaf. Het bijzondere van de uitgave was dat de Griekse teksten naast de vertalingen waren afgedrukt en dat de vertalers in het 'Nawoord' en de 'Noten' veel extra informatie boden. Al in 1986 bleek een (gecorrigeerde) herdruk noodzakelijk, wat gezien de moeilijkheidsgraad van Kavafis' poëzie een opvallend succes mocht heten. In 1991 volgde een sterk gewijzigde derde druk, waarin ook door Kavafis verworpen gedichten werden opgenomen, het nawoord werd herzien, de noten werden uitgebreid en de bibliografie up-to-date gebracht. In 2002 volgde een vierde herziene en uitgebreide editie. Nu is er dan een vijfde, definitieve editie, met daarin zijn 154 gedichten maar ook alle 'gedichten in bewerking'.

Kavafis, wiens gedichten o.a. gaan over heden en verleden, over Griekenland en over de drijfveren achter de wereldpolitiek, wordt beschouwd als een van de grootste contemporaine dichters. Het schitterende voorwoord maakt nieuwsgierig naar de gedichten van Kavafis, en dat niet alleen, het maakt ook nieuwsgierig naar de persoon Konstantinos Petrou Kavafis, zoals hij voluit heette. Je wilt weten wie die persoon echt was. In het nawoord krijg je een tip voor een boek dat je over Kavafis zou moeten lezen, als je meer wilt weten over hem naast de feitjes die in dit boek zijn geschreven zoals wanneer en waar hij geboren is, wie zijn familie was en waar en hoe hij is overleden. Wat deze bundel Verzamelde Gedichtenvan K.P. Kavafis zo bijzonder maakt, is dat niet alleen zijn bekende gedichten zoals 'De Satrapie' en 'Graf van Ignatios' er in staan, maar ook de verworpen gedichten zoals 'Bacchisch', de onuitgeschreven gedichten zoals 'Toen de wachter het licht zag' en de gedichten in bewerking, bijvoorbeeld 'De Dynastie'. Bij de onuitgeschreven gedichten en de gedichten in bewerking ga je je dingen afvragen zoals 'Ook de verworpen gedichten zoals bijvoorbeeld 'Bard' zijn pareltjes.

 | Reacties (0)Delen |
0 reacties: