Gelezen door: André Oyen (3553 boeken)
Citaat: "Ik zal het gedicht onttrekken aan het cliché. Een tekst van Cingria vertaal en verklaar ik tot poëzie terwijl deze meester in zijn leven nooit één gedicht heeft geschreven. Maar ik vond zijn methode van schrijven en zijn literaire associaties zo verwant aan poëzie dat ik van zijn tekst toch maar een gedicht heb gemaakt. "
Voor de tijdschriften Knack en Elsevier bracht Hugo Claus gelijktijdig, een jaar lang tussen 9 september 1987 tot 14 september 1988 elke week een eigenzinnig portret van een auteur. Hugo Claus vertaalde, herschreef, becommentarieerde en illustreerde het geheel.
De selectie die de maestro maakte is zeer zacht uitgedrukt vreemd maar ook fenomenaal. Deze keuze werd uiteraard in hoge mate door het toeval bepaald, afhankelijk van wat hem in die dagen opviel. Zo bevat ze een lezersbrief uit de krant Libération, een prozagedicht van Victor Segalen, theater van William Shakespeare en Paul Claudel en iets van de 'Franse schrijver' Napoleon Bonaparte, 'die nogal beïnvloed werd door de filosofie van Jean-Jacques Rousseau'. Hugo Claus vertaalde gedichten van Chinese, Japanse en Tsjechische auteurs en volgens insiders vond hij er daar waar nodig wel eentje uit. Deze gedachte werd ingegeven omdat hij nooit het origineel bij zijn vertalingen plaatste.
Een jaar na zijn dood werden alle teksten verzameld in één bundel die voor mij hét evenement van het jaar is geworden. Ik kan alleen maar liefhebbers van goede literatuur deze bundel uit de toppen van mijn tenen aanbevelen.
|
Reacties (0)Delen
|