Gelezen door: André Oyen (3553 boeken)
De figuur van Medea heeft reeds velen uit de theater en filmwereld geïnspireerd. Wie een beetje het werk van Tom Lanoye kent kon al veronderstellen dat ook hij van deze figuur uit de oorspronkelijke Griekse tragedie van Euripides zijn eigenzinnige specifieke eigen versie zou maken. Tom Lanoye maakt het drama inderdaad eigentijds maar bovenal toegankelijk voor een breed publiek. En daar doen zijn exquis taalgebruik en vooral de stevige dialogen wonderen.
Maar toch blijft de oorspronkelijke Medea niettegenstaande de actualisering intact.
Het concept dat Tom Lanoye voor zijn bewerking gekozen heeft is heel origineel. De thema’s zoals wraak en passie heeft hij uiteraard behouden. Daarrond heeft hij nog enkele nieuwe elementen opgebouwd zoals het verschil tussen culturen en individuele karakters.
In de praktijk heeft hij dat verschil tussen de verschillende culturen zeer duidelijk gemaakt door de Grieken een belegen Hollands taalgebruik te laten hanteren en de Kolchiden een sappig Vlaams. Deze ‘truuk’ is niet nieuw maar in deze context is het ‘gewéldig’.
Lanoye had mij al voor ‘zijn Medea’ gewonnen door Chalkiope, de zus van Medea, het stuk te laten openen met volgende uitroep: ’Trompeer ik mij? Zijt gij dat echt – mijn zonen?' Een theaterstuk dat zo’n aanhef kent kan niet anders dan een groots gebeuren worden.
|
Reacties (0)Delen
|