Venus en Adonis

Gelezen door: André Oyen (3553 boeken)

Citaat: "De jongen naast haar, in de dood verstild,/ Is eerlang weggesmolten en verdampt,/ En uit zijn bloed, daar op de grond verspild,/ Ontluikt een bloem van purper, wit gevlamd,/Gelijkend op zijn bleke lichaam dat/ Met ronde rode druppels was bespat./"

Venus and Adonis is het eerste lange verhalende gedicht van William Shakespeare, als quarto in 1593 gepubliceerd door Richard Field, een van de beste drukkers van dat ogenblik. Het mythologisch-erotisch gedicht is gebaseerd op het bekende en vaak navertelde verhaal uit Ovidius' Metamorphoses.

Het gedicht werd ingeschreven in het Stationers' Register op 18 april 1593. Waarschijnlijk ligt de datum van compositie ergens tussen juni 1592 en mei 1594. Shakespeare had toen al naam had gemaakt als toneelschrijver, maar de theaters waren in die periode op last van de ceremoniemeester gesloten als gevolg van een pestepidemie in Londen. Sommige vroege uitgevers van Venus and Adonis veronderstelden dat hij het in Stratford-upon-Avon zou geschreven hebben en dan naar Londen had meegenomen. Er is echter weinig ondersteuning voor deze theorie, behalve het feit dat het gedicht gepubliceerd werd door Richard Field, een kennis van Shakespeare uit Stratford. Shakespeare droeg het werk, evenals het daaropvolgende gedicht The Rape of Lucrece, op aan Henry Wriothesley,  3e graaf van Southampton, die destijds optrad als beschermheer van Shakespeare en enkele andere schrijvers.

Het gedicht vertelt het romantische verhaal van Venus, de Romeinse godin van de liefde, en Adonis. Venus raakt verliefd op de nog jonge maar sterflijke Adonis en probeert hem voor zich te winnen. Adonis reageert hier echter afwijzend op en raakt niet opgewonden van haar herhaalde toenaderingen. Het enige wat hij eigenlijk wil is op wilde zwijnenjacht gaan. Zij probeert, tevergeefs, hem hiervan te weerhouden. Als de jacht de volgende dag losbarst, raakt Adonis levensgevaarlijk gewond door zijn prooi en komt om het leven. Venus rouwt om hem en uit zijn bloed doet zij een purperen bloem ontstaan, waarna zij zich weghaast in haar door zilveren duiven getrokken wagen om zich terug te trekken.

Martinus Nijhoff Prijs-winnaar Peter Verstegen verwierf grote faam als vertaler van o.a. Nabokov, Baudelaire, Dickinson en de Sonnetten van Shakespeare. De verkrachting van Lucretia, eveneens door hem vertaald, zal in het voorjaar van 2015 verschijnen. Peter Verstegen heeft er een een schitterende vertaling van gemaakt. Hij voorzag het boekwerk met bijna tachtig bladzijden begeleidende commentaar zodat geen enkele verwijzing of beeldspraak voor de moderne lezer onduidelijk blijft. Het geheel is een pareltje dat de 450ste verjaardag van de Maestro op een gepaste manier herdenkt.

 | Reacties (0)Delen |
0 reacties:

Locatie: Oxford